тел. (812) 777-10-10
тел. (812) 910-46-18

Санкт-Петербург, ул.Караванная, 22

тел. (495) 648-65-10
Москва, ул. Стромынка, д. 20

Группы,индивидуально,дистанционно

Блог по английскому языку

Мария Кихтева

   Есть разные подходы к изучению иностранного языка, мы с вами уже успели  некоторые из них упомянуть. А интересно: кто-нибудь из нас задавался вопросом - почему существует огромное количество лингвистических методов и научных разработок, призванных облегчить усвоение иностранного языка? И отчего на них такой огромный спрос? Все эти вопросы в конечном итоге можно свести к одному - зачем люди хотят изучать иной язык, помимо своего? Может это связано с тем, что посредством только своего языка они не могут общаться так, как им хочется, или с теми, с кем бы им хотелось.  Следовательно, напрашивается вывод - любой из имеющихся национальных языков не универсален. А существует ли вообще такой язык? Универсальный?Идеальный?Совершенный?  

    Люди начали думать об этом невероятно давно, тысячелетия назад! Возможно, они в первые пришли к такой мысли после падения Вавилонской Башни, после мифологической утраты единого языка? Как бы там ни было, время от времени, каждый уважающий себя философ пытался разрешить проблему многообразия языков и возникающие в связи с этим ?трудности перевода?.  Так, древние греки после завоеваний Александра Македонского и появления общего диалекта древнегреческого языка постепенно стали верить, что универсальный язык это их язык, ведь после походов этого прославленного полководца весь знакомый им мир заговорил на этом языке.

 

  А когда  греческое господство сменилось римским, эту теорию пересмотрели и универсальным языком стали считать латынь.

   Но и латинский язык постепенно утратил свой авторитет и ушел вглубь специфической литературы по медицине, юриспруденции и так далее. Он перестал быть идеальным. Многие теоретики языкознания пытались изобрести идеальный язык, который был бы невероятно прост и, тем не менее, универсален. Помните ?Эсперанто?, придуманный (Л.М. Земенгофом) в 1887 году, или еще более ранний искусственный язык ?Волапюк?(1879).   

     Существует ли сегодня спрос на эти языки? Преимущественно среди языковедов. Значит, и они не идеальны.

   На сегодняшний день самым большим спросом по-прежнему пользуется английский язык.  На нем говорят более 1.5 миллиарда человек, практически четверть населения земли. И 1 миллиард изучает этот язык. Он один из шести официальных языков ООН. На нем публикуются научные труды, ведутся политические дискуссии. Это язык информационных технологий. Разумеется, и он не совершенен, но согласитесь, в высшей степени универсален!

Мария Кихтева

  Ни для кого не секрет,  что то, что делаешь с удовольствием, всегда выходит лучше. Точно так же дело обстоит и с английским языком. Недаром ведь все современные программы по изучению иностранных языков все чаще включают в себя развлекательный компонент. Хотя, надо признать, что есть один способ, который, в общем-то, ?стар как мир? и всем известен. Это использование музыки в обучающем процессе. А когда речь заходит об иностранном языке, то и музыка, разумеется, должна сопровождаться иноязычным текстом, чтобы эффект был максимальным. На просторах всемирной сети сегодня без труда можно найти любую музыкальную композицию, ноты, тексты, переводы. Но будьте внимательны! Не все предоставленные переводы отличаются правильностью и грамотностью. Порой лучше самому уделить некоторое количество времени и попытаться проанализировать любимую песню. Иногда результат может вас удивить, но игра стоит свеч, уверяю вас, вы не потратите время напрасно. Но прежде чем серьезно подойти к переводу любимой композиции, нужно обратить внимание на следующие моменты: 

  1. Вы, в  любом случае,  столкнетесь с художественным переводом, так как будете работать с лирическим текстом ( от качества самого текста это никак не зависитУлыбаюсь) А это значит:
  • Вы, возможно, познакомитесь с небывалыми грамматическими структурами;
  • Часть смыслового единства может быть нарушена (но если вы, все же, постигните его, вам не составит труда его восстановить);
  • Изобразительные средства языка,  используемые автором,  могут произвести на вас неизгладимое впечатление;

    2.  Приобретенные знания усвоятся максимально эффективно, так как будут приобретены в специфическом контексте.

И последний момент, не ограничивайтесь просто переводом, анализируйте и вникайте, стихи ? образец живого языка!!!

Вот как это можно сделать, используя в качестве примера известную композицию группы

Metallica

Nothing Else Matters

So close no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

 

Больше ничего не имеет значения 

Мы так близки независимо от расстояния.
Все исходит из самого сердца.
Наше доверие друг другу вечно,
А остальное не важно.

Я никогда не открывал себя с этой стороны.
Жизнь принадлежит нам, мы проживаем её по-своему.
Все эти слова я говорю не просто так,
А остальное не важно.

Я ищу доверия и нахожу его в тебе.
Каждый день для нас это нечто новое.
Наш разум открыт для иного взгляда,
А остальное не важно.

Не важно, что делают другие,
Не важно, что они знают,
Но я знаю

 

 Это только первый куплет и припев песни. Это не дословный перевод. Выполняя его, мы бы столкнулись с некоторыми грамматическими и смысловыми трудностями.Так , например:

1 строка оригинала: первая часть предложения (So close) без грамматической основы (We are) so close-мы так близки; она упущена ради сохранения стихотворного размера

2 строка оригинала: в предложении нет подлежащего It, оно упущено с той же целью. Само предложение дословно переводится, как: "не могло бы быть еще более из сердца", возможен несколько иносказательный перевод-"не может быть искреннее"

3 строка оригинала: дословный перевод-"навсегда доверяя тому, кто мы есть"..Приходится интерпретировать более привычноПодмигиваю

4 строка оригинала: в дословном переводе на русском языке звучит абсурдно:"И ничего еще имеет значение"

5 строка оригинала: Never opened myself this way- в начале предложения упущено подлежащее I  и часть составного глагольного сказуемого "have" (необходимого для используемого здесь Present Perfect). "This way"-очень часто в разговорной речи переводится как "сюда", но слово way имеет и второе значение "способ", здесь именно оно и подразумевается.

Из анализа 5 строк можно сделать вывод - художественный перевод практически не может быть дословным, но это только начало...Изучайте английский увлеченно, как мы делаем это в Эдукоре !

Мария Кихтева

Английские идиомы способны расширить ваши познания в языке, но поистине колоритным его может сделать только фольклор.  Английские пословицы, как элемент фольклора, являются, пожалуй, самыми удобными для заучивания, так как запоминаются легко, и несут в себе житейскую мудрость.  Вы не только пополняете свой словарный запас, вы расширяете свое представление об англоговорящей культуре. Но даже в таком приятном деле, как изучение культуры и языка  нужна систематичность и постоянство?  Иначе ?A rolling stone gathers no moss? можно будет применить и к вам)

A rolling stone gathers no moss-перекати поле мхом не обрастает. Знаменитая английская пословица, олицетворяющая  тщету непостоянства. Кто ни в чем не проявляет постоянства, не получает ничего(those who are always moving, with no roots , avoid responsibilities and cares, get nothing in the end). Примечательно, что к англичанам пословица практически не применима, они, как вам известно, в высшей степени консервативны. Возможно оттого, что эта поговорка им знакома с детства. Любопытно, но она практически синонимична латинской пословице ? Planta quae saepius transfertus non coalescit?(часто пересаживаемое дерево не приносит плодов), поэтому скорее всего, английская пословица имеет романское происхождение. С уверенностью можно сказать одно - и в английском и в латинском языках пословица носит осуждающий характер. Но и на осуждение всегда можно возразить, так, например, как это сделали знаменитые участники группы ?Rolling Stones?. По замыслу менеджера  группы Эндрю Олдхэма, эти ребята должны были стать ?бунтарской? альтернативой The Beatles. Этакие ?перекати поле?, бесшабашные рокеры. Но, как показала история, участники группы оказались на редкость верными себе людьми. Все 48 лет своего существования группа позиционировала себя как ?величайшая рок-н-рольная группа мира?. И далеко не каждый сможет возразить на это!

Так что, выходит, каждому свой путь. Сделайте свою дорогу ярче, расширьте горизонты с иностранным языком. Начните этот путь в Эдукоре!

Мария Кихтева

Начался учебный год. Напряжение теперь будет только возрастать. Не забывайте чередовать работу и отдых.  А лучший отдых - это смена деятельности! Может, и мы немножко отвлечемся. Современные подходы в лингвистике, диктуют новые подходы (см.  ?Игровое начало в современной лингвистике? Мечковская Н.Б, Москва, 2006 г). Теперь в этой науке практически исчезло противопоставление ?серьезное, труд? и ?игра, забава?. Игра становится передовым образовательным методом, и, как ни странно, этот метод применим не только к детям. Главное не забывать, что в любой игре должен быть вызов или, как говорят американцы, ?challenge?.

 

Может и мы с Вами бросим вызов науке и поиграем!

So, let?s solve the riddle!

Если Вам понравилось играть, милости просим к нам в Эдукор на наш курс "Игровой английский для детей" !

Мария Кихтева

Помните эту чудесную сказку Шарля Перро ?Спящая красавица?? Она была написана на французском языке(?La Belle au bois dormant?) в 1697 году. Спустя два с половиной века, в 1959 году Уолт Дисней по мотивам этой сказки снял  мультфильм, который, разумеется, был уже на английском языке(?Sleeping Beauty?). Сюжет этой сказки всем знаком, а благодаря Диснею, достаточно одной картинки, чтобы прекрасная история вновь предстала перед глазами?.

Но кто бы мог подумать, что есть такие люди, для которых само словосочетание ?Sleeping beauty? не вызывает таких милых и нежных ассоциаций? Но они есть? И эти люди специалисты по ?Слиянию и Поглощению? (англ. ?Mergers and Acquisitions? M&A ). Экономисты, чьей основной сферой интересов является  укрупнение бизнеса и капитала, происходящее на макро- и микроэкономическом уровнях. Они, как и другие бизнесмены высокого полета знают, что одни и те же слова могут иметь иногда не сопоставимые значения. ?Sleeping Beauty? это пример их специфического жаргона, что в контекстном переводе означает  ? компания, готовая к поглощению, т. е потенциал ее еще велик, но не используется руководством.

Английский деловой сленг ? это целая культура, у которой есть свой собственный язык. Познакомившись с ним, вы будете чувствовать себя посвященным в тайное общество, потому что ничего не останется за гранью вашего понимания. Перед вами откроется мир широких возможностей. Изучайте английский с удовольствием, и он принесет вам пользу.

 

 

Другие статьи...

Образовательные партнеры

Институт маркетинга Финляндии

Институт маркетинга Финляндии
(г. Хельсинки)

ibi2

Международный банковский институт
(СПб)

spbgu logo 1

Факультет журналистики СПбГУ

Совет директоров ССУЗ Санкт-Петербурга

Совет директоров средних специальных учебных заведений 
(СПб)

Среди наших выпускников:

govdpairastanaevrosibfontankalsrexpoforumsoftbalancetaxi068tikkurilatrinetelamasociate220pulkovo

и еще более 1000 представителей компаний.