Мария КихтеваКак-то в блоге я уже упоминала о том, что переводческая деятельность сопряжена с рядом трудностей, большинство из которых связаны с проблемами толкования исходного текста. Использование технических достижений не всегда дает желаемый результат, иногда не помогает и накопленный опыт и знания английского языка, но, тем не менее, лучше все-таки рассчитывать на себя, и по-возможности имеющийся опыт обогащать. Иногда из затруднительного положения помогут выйти шаблонные, или официально принятые выражения. Особенно, если речь идет о таком не простом деле как юридический перевод, в частности перевод договоров и официальных документов. Так, например, в стандартном соглашении (договоре) должны присутствовать следующие разделы:

Предмет договора – Subject (matter) of the contract

Стороны - Parties

Условия платежа – Terms of Payment

Сроки поставки - Dates of Delivery

Ответственность сторон - Liabilities

Гарантия - Guarantee

Обстоятельства непреодолимой силы - Force Majeure

Прочие условия - Other Conditions

Именуемый в дальнейшем - Hereinafter referred to as

В договорах все строго регламентировано, и иногда это даже на пользу. Но если речь идет о менее официальных случаях, то тут, к сожалению, не всегда есть возможность использовать шаблон, в связи с этим иногда, при непрофессиональном выполнении задания появляются различные курьезы)))

Умирать прямо здесь строго запрещено

Если вас украли, немедлено звоните в полицию

В случае опасности, сломайте эту стену, чтобы убежать

Возьмите ребенка и аккуратно бросьте в воду)))

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

Авторизация.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .