тел. (812) 777-10-10
тел. (921) 996-25-93

Санкт-Петербург, ул.Караванная, 22

тел. (495) 648-65-10
Москва, ул. Стромынка, д. 20

Игорь Остюченко

Сертифицированный специалист Google

Курсы по продуктам Google

igor ostyuchenko курсы google

Группы,индивидуально,дистанционно

  Ни для кого не секрет,  что то, что делаешь с удовольствием, всегда выходит лучше. Точно так же дело обстоит и с английским языком. Недаром ведь все современные программы по изучению иностранных языков все чаще включают в себя развлекательный компонент. Хотя, надо признать, что есть один способ, который, в общем-то, ?стар как мир? и всем известен. Это использование музыки в обучающем процессе. А когда речь заходит об иностранном языке, то и музыка, разумеется, должна сопровождаться иноязычным текстом, чтобы эффект был максимальным. На просторах всемирной сети сегодня без труда можно найти любую музыкальную композицию, ноты, тексты, переводы. Но будьте внимательны! Не все предоставленные переводы отличаются правильностью и грамотностью. Порой лучше самому уделить некоторое количество времени и попытаться проанализировать любимую песню. Иногда результат может вас удивить, но игра стоит свеч, уверяю вас, вы не потратите время напрасно. Но прежде чем серьезно подойти к переводу любимой композиции, нужно обратить внимание на следующие моменты: 

  1. Вы, в  любом случае,  столкнетесь с художественным переводом, так как будете работать с лирическим текстом ( от качества самого текста это никак не зависитУлыбаюсь) А это значит:
  • Вы, возможно, познакомитесь с небывалыми грамматическими структурами;
  • Часть смыслового единства может быть нарушена (но если вы, все же, постигните его, вам не составит труда его восстановить);
  • Изобразительные средства языка,  используемые автором,  могут произвести на вас неизгладимое впечатление;

    2.  Приобретенные знания усвоятся максимально эффективно, так как будут приобретены в специфическом контексте.

И последний момент, не ограничивайтесь просто переводом, анализируйте и вникайте, стихи ? образец живого языка!!!

Вот как это можно сделать, используя в качестве примера известную композицию группы

Metallica

Nothing Else Matters

So close no matter how far
Couldn't be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters

Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don't just say
And nothing else matters

Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters

Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know

 

Больше ничего не имеет значения 

Мы так близки независимо от расстояния.
Все исходит из самого сердца.
Наше доверие друг другу вечно,
А остальное не важно.

Я никогда не открывал себя с этой стороны.
Жизнь принадлежит нам, мы проживаем её по-своему.
Все эти слова я говорю не просто так,
А остальное не важно.

Я ищу доверия и нахожу его в тебе.
Каждый день для нас это нечто новое.
Наш разум открыт для иного взгляда,
А остальное не важно.

Не важно, что делают другие,
Не важно, что они знают,
Но я знаю

 

 Это только первый куплет и припев песни. Это не дословный перевод. Выполняя его, мы бы столкнулись с некоторыми грамматическими и смысловыми трудностями.Так , например:

1 строка оригинала: первая часть предложения (So close) без грамматической основы (We are) so close-мы так близки; она упущена ради сохранения стихотворного размера

2 строка оригинала: в предложении нет подлежащего It, оно упущено с той же целью. Само предложение дословно переводится, как: "не могло бы быть еще более из сердца", возможен несколько иносказательный перевод-"не может быть искреннее"

3 строка оригинала: дословный перевод-"навсегда доверяя тому, кто мы есть"..Приходится интерпретировать более привычноПодмигиваю

4 строка оригинала: в дословном переводе на русском языке звучит абсурдно:"И ничего еще имеет значение"

5 строка оригинала: Never opened myself this way- в начале предложения упущено подлежащее I  и часть составного глагольного сказуемого "have" (необходимого для используемого здесь Present Perfect). "This way"-очень часто в разговорной речи переводится как "сюда", но слово way имеет и второе значение "способ", здесь именно оно и подразумевается.

Из анализа 5 строк можно сделать вывод - художественный перевод практически не может быть дословным, но это только начало...Изучайте английский увлеченно, как мы делаем это в Эдукоре !

Образовательные партнеры

Институт маркетинга Финляндии

Институт маркетинга Финляндии
(г. Хельсинки)

ibi2

Международный банковский институт
(СПб)

spbgu logo 1

Факультет журналистики СПбГУ

Совет директоров ССУЗ Санкт-Петербурга

Совет директоров средних специальных учебных заведений 
(СПб)

Среди наших выпускников:

govdpairastanaevrosibfontankalsrexpoforumsoftbalancetaxi068tikkurilatrinetelamasociate220pulkovo

и еще более 1000 представителей компаний.