тел. (812) 777-10-10
тел. (812) 910-46-18
Санкт-Петербург, ул.Караванная, 22
тел. (495) 648-65-10
Москва, ул. Стромынка, д. 20
Дмитрий Кот преподаватель копирайтинга |
![]() |
Группы,индивидуально,дистанционно
Ни для кого не секрет, что то, что делаешь с удовольствием, всегда выходит лучше. Точно так же дело обстоит и с английским языком. Недаром ведь все современные программы по изучению иностранных языков все чаще включают в себя развлекательный компонент. Хотя, надо признать, что есть один способ, который, в общем-то, ?стар как мир? и всем известен. Это использование музыки в обучающем процессе. А когда речь заходит об иностранном языке, то и музыка, разумеется, должна сопровождаться иноязычным текстом, чтобы эффект был максимальным. На просторах всемирной сети сегодня без труда можно найти любую музыкальную композицию, ноты, тексты, переводы. Но будьте внимательны! Не все предоставленные переводы отличаются правильностью и грамотностью. Порой лучше самому уделить некоторое количество времени и попытаться проанализировать любимую песню. Иногда результат может вас удивить, но игра стоит свеч, уверяю вас, вы не потратите время напрасно. Но прежде чем серьезно подойти к переводу любимой композиции, нужно обратить внимание на следующие моменты:
2. Приобретенные знания усвоятся максимально эффективно, так как будут приобретены в специфическом контексте.
И последний момент, не ограничивайтесь просто переводом, анализируйте и вникайте, стихи ? образец живого языка!!!
Вот как это можно сделать, используя в качестве примера известную композицию группы
Metallica
Nothing Else Matters So close no matter how far Never opened myself this way Trust I seek and I find in you Never cared for what they do
|
Больше ничего не имеет значения Мы так близки независимо от расстояния. Я никогда не открывал себя с этой стороны. Я ищу доверия и нахожу его в тебе. Не важно, что делают другие,
|
Это только первый куплет и припев песни. Это не дословный перевод. Выполняя его, мы бы столкнулись с некоторыми грамматическими и смысловыми трудностями.Так , например:
1 строка оригинала: первая часть предложения (So close) без грамматической основы (We are) so close-мы так близки; она упущена ради сохранения стихотворного размера
2 строка оригинала: в предложении нет подлежащего It, оно упущено с той же целью. Само предложение дословно переводится, как: "не могло бы быть еще более из сердца", возможен несколько иносказательный перевод-"не может быть искреннее"
3 строка оригинала: дословный перевод-"навсегда доверяя тому, кто мы есть"..Приходится интерпретировать более привычно
4 строка оригинала: в дословном переводе на русском языке звучит абсурдно:"И ничего еще имеет значение"
5 строка оригинала: Never opened myself this way- в начале предложения упущено подлежащее I и часть составного глагольного сказуемого "have" (необходимого для используемого здесь Present Perfect). "This way"-очень часто в разговорной речи переводится как "сюда", но слово way имеет и второе значение "способ", здесь именно оно и подразумевается.
Из анализа 5 строк можно сделать вывод - художественный перевод практически не может быть дословным, но это только начало...Изучайте английский увлеченно, как мы делаем это в Эдукоре !